Perché i doppiaggi anime sono così cattivi?

Di Arthur S. Poe /3 novembre 20213 novembre 2021

Se sei un fan degli anime, è probabile che tu sia esclusivo. In che modo, ti chiedi? Bene, in tutta la nostra esperienza, raramente abbiamo incontrato fan degli anime che non sono esclusivi quando si tratta del linguaggio dell'anime. Le persone guardano esclusivamente le versioni originali con i sottotitoli o preferiscono esclusivamente i doppiaggi.





I doppiaggi anime di solito sono pessimi perché semplicemente non sono così ben adattati. La lingua giapponese è specifica. I doppiaggi tendono ad adattare l'originale, invece di tradurlo semplicemente, che finisce per essere inferiore all'originale nella maggior parte dei casi (soprattutto quando si tratta di doppiaggi inglesi). Inoltre, c'è il problema dei doppiatori inadeguati.

In questo articolo, esploreremo e spiegheremo la risposta che hai visto sopra. Per la maggior parte degli standard, i doppiaggi anime sono inferiori agli originali e, attraverso diverse sezioni, spiegheremo perché è così. Questo potrebbe aiutarti a capire meglio il problema e prendere una decisione su come guarderai la tua serie anime.



Sommario mostrare Perché i doppiaggi anime sono così cattivi? Tutti i doppiaggi anime sono cattivi? I doppiaggi anime sono censurati? Dovresti guardare anime sottotitolati o doppiati?

Perché i doppiaggi anime sono così cattivi?

Ora, dobbiamo affermare che non tutti i doppiaggi degli anime sono pessimi, ma nella nostra esperienza, la maggior parte di essi è, beh, se non pessima, quindi significativamente inferiore all'originale con i sottotitoli.

Non è una questione di qualità: ogni mercato ha un numero consistente di grandi doppiatori che fanno un ottimo lavoro quando si tratta di animazione occidentale, ma in qualche modo quando si tratta del mondo degli anime, qualcosa sembra non andare. Perché cosa? Perché tutti i doppiaggi anime sono così cattivi?



Non c'è, ovviamente, alcuna spiegazione ufficiale per questo, né nessuno ha dato una risposta definitiva a questa domanda (probabilmente perché i produttori dub non ammetterebbero mai che il loro lavoro è pessimo). Tuttavia, dall'esperienza che abbiamo, siamo riusciti a trovare alcune ragioni dietro questo fenomeno che potrebbero spiegare la qualità inferiore dei doppiaggi.

Il primo è la lingua. La lingua giapponese è molto specifica e ha le sue regole. Per gli occidentali, è un po' difficile da tradurre perché richiede molte conoscenze per ricavare con precisione il significato dietro ogni frase e tradurlo correttamente.



Ciò è particolarmente valido per quelle frasi che non hanno una traduzione letterale e il giapponese ne ha molte. Questo è il motivo per cui non tutti i sottotitoli sono ugualmente buoni.

Le versioni originali sono state realizzate per il pubblico giapponese e, naturalmente, sono ideali per il mercato giapponese. Quando vuoi doppiare lo spettacolo, devi prima tradurre le frasi correttamente e poi adattarle per il marcatore occidentale.

Questo non è affatto un compito facile ed è per questo che molti di questi doppiaggi suonano così innaturali. I sottotitoli sono più facili da seguire perché si sente ancora l'originale, mentre la traduzione è appena scritta.

Un altro problema che si pone qui sono le norme sulla censura in Occidente, che sono diverse e di solito più severe di quelle giapponesi. Questo è il motivo per cui gran parte del materiale originale deve essere cambiato o completamente rimosso, il che, ovviamente, diminuisce la qualità del doppiaggio.

Infine, un altro motivo – anche se questo potrebbe essere un po' soggettivo rispetto agli altri – è il fatto che alcune voci semplicemente non si adattano ai personaggi.

Ciò è particolarmente vero se sono interessati i personaggi bambini; vale a dire, i bambini maschi, almeno negli Stati Uniti, sono doppiati da maschi adulti, quindi sentire un bambino di 12 anni con la voce di un uomo di 40 anni ci sembra orribile, ma ammettiamo che questo potrebbe non infastidire tutti .

E questi sono i motivi fondamentali per cui diamo per scontato che i doppiaggi siano così pessimi. Sono tutti corretti, sono abbastanza plausibili e potrebbero, in effetti, spiegare l'inferiorità dei doppiaggi.

Tutti i doppiaggi anime sono cattivi?

Ora, abbiamo avuto l'esperienza di guardare effettivamente altri doppiaggi, a parte quelli americani e questo solleva sicuramente la domanda se tutti i doppiaggi siano così pessimi, o sono solo quelli americani? Sfortunatamente per tutti i lettori di lingua inglese, questo sembra essere un problema solo dei doppiaggi americani.

Vale a dire, abbiamo avuto il piacere di guardare i doppiaggi tedeschi e italiani di alcuni anime e dobbiamo affermare che nessuno dei problemi sopra scritti si applica a loro.

Questi doppiaggi sono solitamente fedeli al 100% agli originali, nonostante, generalmente, ottengano i loro diritti dal mercato americano. Questi doppiaggi non ritagliano nulla e le traduzioni sono accurate come possono essere.

Inoltre, i doppiatori sono perfettamente adeguati poiché i doppiatori europei in realtà non esitano a usare doppiatrici per personaggi maschili più giovani, come fanno i giapponesi.

I doppiaggi anime sono censurati?

La censura è una cosa quando si tratta di doppiaggi, più spesso nei mercati di lingua inglese che in altri, ma sono ancora una cosa. I censori americani hanno regole più severe, il che significa che molte frasi, allusioni e parole devono essere tagliate. Questo, come abbiamo già dedotto, diminuisce la qualità del doppiaggio ed è uno dei motivi principali per cui i doppiaggi sono così pessimi rispetto alle versioni originali dello spettacolo.

Dovresti guardare anime sottotitolati o doppiati?

Dovresti guardare le versioni originali con i sottotitoli. Ora, se non riesci ad abituarti alla lingua giapponese e alle frequenze spesso alte del doppiaggio, una versione doppiata potrebbe essere un'opzione migliore per te, ma devi ricordare che probabilmente ti perderai molto. Le versioni sottotitolate non sono sempre perfette, ma mantengono più lo spirito originale e non sono soggette a una censura così rigida come le versioni doppiate che, a nostro avviso, le rendono migliori.

Chi Siamo

Notizie Cinematografiche, Serie, Fumetti, Anime, Giochi